La localisation : une solution clé pour toucher de nouveaux marchés
La localisation consiste à traduire l’interface utilisateur (commandes, menus, boutons, messages d’erreur, etc.) et l’aide d’un logiciel de façon à l’adapter à un pays ou à un marché linguistique : il faut prendre en considération les aspects légaux et culturels des marchés ciblés.
Pourquoi la localisation de logiciels est essentielle pour votre développement international ?
Les utilisateurs des logiciels sont les seuls juges de la qualité du produit localisé. Celui-ci doit être impeccablement traduit tout en conservant la fonctionnalité de la version d’origine. L’aide, par exemple, doit être conviviale et parfaitement irréprochable du point de vue fonctionnel, technique et linguistique.
Adaptez votre logiciel aux spécificités culturelles et légales avec Hispanophone Zaki
La localisation donne lieu à des opérations de traduction, de réingénierie et d’adaptation des fonctions ainsi qu’à des tests fonctionnels. De la même manière que la localisation de sites Web, la localisation de logiciels exige des compétences techniques qui complètent les compétences linguistiques.
La localisation d’interface utilisateur : un travail minutieux pour garantir la qualité
Hispanophone Zaki a acquis une parfaite maîtrise du processus de localisation de logiciels. Nos traducteurs prennent en compte les contraintes grammaticales, stylistiques, d’utilisation de la langue, et assurent la cohérence de la terminologie au cours du temps.
Experts en localisation de logiciels pour une adaptation parfaite
Hispanophone Zaki possède une bonne connaissance de l’industrie du logiciel et plus particulièrement des exigences reliées à un projet de localisation. Nous sommes en mesure de comprendre tous les défis et la complexité liés à une telle entreprise.